POEMAS DE ADÍLIA LOPES (I). TRADUCCIÓN LIBRE DE MARÍA MERCROMINA.



















Arte poética


Escribir un poema 
es como coger un pez
con las manos
nunca pesqué así un pez
pero puedo hablar así
sé que no todo lo que viene a las manos
es pez
el pez se debate
intenta escaparse
se escapa
yo persisto
lucho cuerpo a cuerpo
con el pez
o morimos los dos
o nos salvamos los dos
tengo que estar atenta
tengo miedo de no llegar al fin
es una cuestión de vida o muerte
cuando llego al fin
descubro que necesité coger al pez
para librarme del pez
me libro del pez con el alivio
de no saber qué decir
no more tears


cuántas veces me encerré para llorar
en el cuarto de baño de la casa de mi abuela
me lavaba los ojos con champú
y lloraba
lloraba a causa del champú
después se acabaron los champús
que hacían arder los ojos
no more tears dice Johnson & Johnson
las madres son hijas de las hijas
y las hijas son madres de las madres
una madre lava la cabeza de la otra
y todas tienen cabellos de niñas rubias
para llorar no podemos usar más champú
me gustaba llorar sin parar
y lloraba
sin un disgusto sin un dolor sin un pañuelo
sin una lágrima
cerrada con llave en el cuarto de baño
de la casa de mi abuela
donde aparte de mí sólo estaba yo
también me encerraba en el ropero grande
pero un ropero no se puede cerrar por dentro
nunca nadie vio a un vestido llorar
Natura et ars

¿Un bosque es un laberinto?
¿un desierto puede ser rocaille?
¿la vida es una novela?
¿el mundo es un escenario?
¿un florete es una flor?
¿una serpentina es una serpiente?

*
Imagino el fin de la Tierra así
todas las casas y todas las calles
desaparecen
así como todas las personas
gracias a un cataclismo
sobreviven sólo los teléfonos
las cucarachas y las guías de teléfono
los marcianos no establecen una relación
entre los teléfonos y las guías de teléfono
sino entre las guías de teléfono y las cucarachas
y esa relación es plenamente satisfactoria

Yo soy el guante
y la mano
Adília y yo
quiero coincidir
conmigo misma


Dios es un boomerang
y yo soy su hija pródiga
  
Body art?
Con las medicinas
engordo 30 kg
el cartero me pregunta
que para cuándo
es el niño
en el transporte público
las personas se levantan
para darme el sitio
me siento siempre
adelgazo 21 kg
las colegas
de la facultad de letras
me preguntan
si es niño
o niña
En el metro
un chico
y un viejo
discuten
si estoy embarazada
el chico quiere
darme su sitio
Detesto

el sufrimiento













La femme de trente ans
Amarás
mi nariz brillante
mis estrías
mis puntos negros
mis textos
mis achaques
y mis manías
y mis gatas
de solterona
o no me amarás
No soy
menos
que Einstein
ni que
Claudia Schiffer
No soy
más que una salamanquesa
o que una cucaracha
no soy más inteligente
que un mongoloide
tengo un C.I.
en el límite
superior
de la media
todos diferentes
todos iguales
incluyo también
los animales
lo que nos separa
de los animales
es el pecado original
no es el reconocimiento
en el espejo
ni el complejo
de Edipo







Adília Lopes (1960).
Traducción libre: María Mercromina







Anuncios