Pablo de Cuba / Gago mundo

 

La criada

[Según Barthes por sí mismo]

 

Con el gato en brazos mira ella el lente de la cámara: «Hace

unos días, olvidé cuántos, pidió le aumento de sueldo a mis

padres» – Hace unos días que no descansa: libros –

 

Dobla ella las colchas – «La hogaza es mi tela favorita»,

dice – Dobla ella las colchas y muerde la hermana un

pedazo de tarta: «Mi hermana mastica los hombres, así de a

poco los mastica», vuelve a decir y no tiene para cuándo

acabar, para cuándo el doblez –

 

Colecciona insectos y al pormenor los cuenta: «sol, fa, mi,

re» – Las patas, el ángulo: cada pliegue en su lugar –

Con el gato en brazos, hace unos días brincó la tapia y

volvió a decir: me fascina.

 

Cambio de sombreros

[Las deudas de Baudelaire]

 

Sobre las marcas distantes del poema: esas pounds que

debes (se acumulan) y un pesar de vísceras ya histórico –

El tal Charles: trashumante –

 

Hasta las comadronas el aleteo del insecto en primavera, el

cambio de sombreros –

 

La lluvia es señal de que hemos estado, y las modistas

cosen charcos que la cifra estruja – ¿El cuarto? Ah sí, el

más barato – Pero debe tres meses y no aparece, el tal

Charles –

 

Mi familia llegó de lejos para ver que agarran – Mi familia,

tan buenas personas –

 

(Walter Benjamín, prestamista confeso, alquilaba le

sombreros)

 

Sobre las marcas cercanas del poema: esas pounds que

debes (sigues) y no pagas.

 

Las costureras de Slater

 

Los alfileres de Slater no tienen punta…
¿te has dado cuenta?
Virginia Woolf

 

Zurcir o callar para que estés tranquilo; zurcir y callar, a

beneficio público –

 

Las costureras cosen el heroísmo como oficio – Heroísmo:

lo que ellos piden le: las manos untadas con bálsamo para

el aplauso, y la cotización mensual –

 

(Patear un balón sin previo aviso, podría traer problemas,

más aún, si no es deporte nacional –

 

Zurcir paños con alfileres de Slater, sin recibo de compras,

podría traer problemas, más aún, si tiende a confundir

lingüistas)

Las manos untadas, dedos sin anillos –

 

Ellos dicen horas extras se hilvanan, y las costureras

hilvanan horas extras –

 

Zurcir y callar para que estés tranquilo: ¿te has dado

cuenta?

 

Habitación doble

[William Carlos Williams espantando moscas]

 

Hacia bordes de pabellón prescritos, cabezas anómalas –

 

Esto siempre define me doctor presuroso de tripas: el ahogo

con poco de mímica resuelve se pronto – «Nada, es curable,

mejor alimentación y plus jornadas: depende de usted

señor, depende de usted» –

 

(Represente se doctor con papel en blanco: al menos en

potencia, al más en diagnóstico)

William Carlos Williams siempre lo supo, por ello

deshilaba candelillas al través del condado –

 

Hacia bordes de pabellón prescritos (siquiera ya cabezas) a

terapia de clown.

 

 

El mandarín de Pound

[Anónimo chino]

 

El mandarín

entre bambúes

tocaba la flauta –

 

Las grullas

arquearon sus patas,

silbó la flecha –

 

Los faroles apagaron

el vecindario dormía –

 

(Plan de ahorro eléctrico)

Al mandarín

entre bambúes

lo lincharon –

 

Y aplaude.

Anuncios