Liliane Giraudon / El amor es más frío que el lago (Trad. Su Xiaoxiao)

consignar las coincidencias

los ángulos los sonidos de las estrellas

muertas aún visibles

 

nosotros por ejemplo

 

tenéis hambre

tenéis frío

 

tortolita               vuelve

vuelve a cantar bajo mi ventana

 

qué es “rápido”

 

Un dolor atmosférico    La vida que vivo               El libro que no escribo   Sola entre la torre y el ahorcado              Realmente ha dicho atmosférico           Todo esto es una historia de familia Linaje mineral         Algo aún más fundamental y repugnante                Bloque rosa lila     Ciclamen cercano a la uva      Formando relieve            Entre la piel del follaje

 

del carnívoro agrandado

 

orquídea o café con leche viene a ser lo mismo

 

la forma del agua

 

he aquí por qué Macbeth asesina el sueño

 

 

 

ella declara

“Glück era un accidente”

 

hay que reinventar las distancias

echarlo todo a perder

no tener más miedo

de la noche ni de la mañana que se levanta

 

los que se comen sus excrementos son los más fuertes

han vencido al conjunto

de miedos interiores

 

Ese dentro que apesta y hace enfermar                               Se debe poder traer a la luz        Arrojarlo al lago      Olvidar todo lo que una mañana nos apartó del sol      Un charco al fondo de un bol    Es sin embargo fácil de comprender                            Marchaos          Dejad caer a vuestras mujeres y niños      Ahogadlos      Degolladlos        Tomaos vacaciones                 Largaos

 

de esos se puede decir que han

perdido su base

una animalidad

inalterada y que remueve aire

 

o bien camisa amarillo

azafrán desgarrada bajo los brazos

 

 

 

la infección con qué la habéis vencido

un poco de sal gorda

ese tubo entero echado en agua

 

dice que no que ha ocurrido solo

a fuerza de llorar y de esperar

tendido ahí sin esperar nada

justamente de la vida ni de los demás

 

las mujeres sobretodo que siempre

lo habían herido o traicionado

 

Comenzando por su madre que no había conocido        Lo había depositado en el suelo una noche de verano   No lejos de una estación de paso    Parece una mala novela del siglo pasado            Crueldades compartidas             Recuerdos pantallas                 Como bonus un dragón inmóvil                     Posado en el centro de la imagen      Mientras que bajo la montaña de las nubes       Sol naranja con reflejos casi verdes

 

ya no llevo mi diario

ya no dibujo

qué pasa

 

 

 

sin una sola palabra

dice ahora

mi sueño es profundo

es el de un pájaro que conoce

el bosque sus tormentos ni un soplo

entre los árboles pero por todas partes en el aire

trozos de eslóganes

 

y tú por qué no respondes nunca

a las verdaderas preguntas

 

se puede pensar que es un perro que ladra

 

un coche pasa uno de ellos se acuerda

otros desplazan un plato

 

Las pequeñas alcachofas en un frasco de cristal                       Como si fueran flores      Eso puede parecer encantador            Por lo demás totalmente fuera de lugar            Tan delicioso como lamentable       Ella ha tejido su sombrero      Ella dice ella repite          Al final del acto la abofetean         Está escrito en las acotaciones     Todos tienen que abofetearla        Antes de saltar por la ventana

 

Mefisto integra a todos los personajes a la vez

 

 

 

toda forma precisa asesina

las precedentes

 

aquí debe introducirse el lago del título

es un personaje

 

el amor esperará

como todos los asesinos

conoce su hora

 

el ojo del lago se descompone

es un paradigma

 

Estoy harta de que me trates así             Ningún hombre me ha hablado nunca como tú lo haces       No puedo más     Quiero morir       Vete me destruyes       Me has destruido           No puedo más       Hubiera debido escuchar a mi padre                A mi madre a mi hermana              A mis primos

 

dejad de confundir la emanación

y la analogía tomad baños

id al cine

 

el orden de las palabras es libre

el de los lagos aleatorio

 

he aquí un enunciado que pagarás caro

 

 

 

puesto que la época es un lago

hay que buscar en otra parte

 

la bruma ensangrentada

de una mañana una pocilga en el lugar

de un campo el capítulo de lo infame

se queda abierto por la misma página

 

una línea de escritura y que habla

insegura una lengua a penas extranjera

dice y a menudo repite no realmente

 

cuando el libro se convierte en una forma

de escuchar lo que dicen las voces

del lago serie compacta no paginada

 

en ese contexto el viaje precede siempre

una explicación del plan

 

 

Se añaden los sueños de una noche       La llave en agua       Ella dice ahora ya no distingo los de la noche y los del día      Soy una bestia mugrienta       En los bosques del norte entre los abedules      Dicen que cuando un animal está sucio         Es que está enfermo

 

 

 

aquí en este lugar del libro un silencio brutal

con acento sobre los armónicos

 

en su proyecto general de anotar los textos griegos

Aristófanes de Bizancio ha introducido la coma

los dos puntos y el punto

 

empeñándose en sostener que el silencio en Poussin

consistía en un desplazamiento del punto de vista

 

a veces nieva sobre el lago

un largo travelling de una lentitud espantosa

 

por lo que cuentan la posición de Andrómaca

es decir la mujer encima

sería en un 50% responsable de la fractura de los penes

 

pregunta sin reír si el hijo de Aquiles

tenía en su verga un hematoma asimétrico

Eurípides no dirá nada sobre ello ni Virgilio

ni más tarde todos los demás

 

Las traducciones serán a menudo erróneas       Pero no tiene importancia          Ya que traducir es una palabra            Para algo que no existe          La ociosidad intensa      Se une al trabajo más agotador              Solo persiste el andrógino           Figura fundamental     Reclamando a los unisexos        Una simple dalia

 

 

 

 

 

Anuncios