Lengua de señas. Enrique Winter. Traducción al polaco de Marta Eloy Cichocka.

 

 

 

sin proteínas

casi sin carbohidratos

como la fruta

 

fruta que aleja

así a los insectos

de su dulzura

 

wolne od białka

prawie wolne od cukrów

niemal jak owoc

 

co tym sposobem

trzyma z dala owady

od swej słodyczy

 

 

 

 

 

 

 

palillos de tejer las escaleras

en el chaleco roto de los cerros

 

y la tarde color cuchillo

corta en dos la ventana enciende

 

la radio y cuela unos merengues

en la laguna de su boca

 

no adorna la virtud

la desafía

 

wykałaczki do tkania schodów

w podartej kamizelce wzgórz

 

i wieczór w kolorze noża

tnie na pół okno nastawia

 

radio i przemyca mazurki

do zatoki swoich ust

 

nie zdobi cnoty

wyzywa ją

 

 

 

 

 

 

tres meses sin la regla como los tres semáforos en rojo tres

 

de marzo recibe su casa

 

se la presta una semana a la familia de seis personas

 

que se la quita

 

sin pagar la reja de multitienda

 

saca las cuatrocientas lucas restantes del banco

 

un seguro de vida

 

pone de beneficiaria a la hermana

 

le arregla el departamento

 

y compra ropa elegante para una boda en santiago

 

por sus ojos claros lograría lo que se propusiera decían

 

en la carretera frente a chimbarongo

 

su hermana no recibe nada porque le hallan alcohol

 

le tenía pánico a la muerte

 

por el camión fue instantánea

 

 

trzy miesiące bez okresu jak trzy czerwone światła trzeciego

 

marca dostaje swój dom

 

pożycza go na tydzień sześcioosobowej rodzinie

 

która go jej zabiera

 

nie płacąc nawet za kraty z supermarketu

 

wypłaca w banku pozostałych czterysta tysiaków

 

ubezpieczenia na życie

 

spadkobierczynią mianuje siostrę

 

szykuje jej mieszkanie

 

i kupuje eleganckie ciuchy na ślub w santiago

 

z tymi jasnymi oczyma załatwiłaby to co sobie planowała mówili

 

na szosie naprzeciwko chimbarongo

 

jej siostra nic nie dostaje bo za dużo ma alkoholu we krwi

 

panicznie bała się śmierci

 

ta pod ciężarówką była natychmiastowa

 

 

 

 

 

 

mientras los árboles

cuelgan del tendedero

del cielo

yacen montañas secas

de ropa blanca

 

podczas gdy drzewa

zwisają z suszarki

nieba

wznoszą się suche góry

białych ubrań

 

 

 

Enrique Winter.

Traducción al polaco de Marta Eloy Cichocka.

 

 

 

 

 

 

Anuncios