Poemas de Frank O’Hara / feat Juan Romero Vinueza

Animals

 Have you forgotten what we were like then
when we were still first rate
and the day came fat with an apple in its mouth

it’s no use worrying about Time
but we did have a few tricks up our sleeves
and turned some sharp corners

the whole pasture looked like our meal
we didn’t need speedometers
we could manage cocktails out of ice and water

I wouldn’t want to be faster
or greener than now if you were with me O you
were the best of all my days

 

Animales

 ¿Has olvidado cómo fuimos entonces
cuando todavía éramos de primera categoría
y el día llegaba repleto con una manzana en su boca?

no servía de nada preocuparse por el Tiempo
pero nosotros teníamos un par de trucos bajo la manga
y dimos unos giros bien agudos

el pasto entero lucía como nuestra comida
no necesitábamos velocímetros
podíamos hacer cócteles con hielo y agua

si estuvieras conmigo,
no quisiera ser más rápido o más verde que ahora, ¡Oh!,
tú eras lo mejor de todos mis días


Les Étiquettes Jaunes

 I picked up a leaf
today from the sidewalk.
This seems childish.

Leaf! you are so big!
How can you change your
color, then just fall!

As if there were no
such thing as integrity!

You are too relaxed
to answer me. I am too
frightened to insist.

Leaf! don’t be neurotic
like the small chameleon

 

Les Étiquettes Jaunes[1]

 Hoy recogí una hoja
que estaba sobre la acera.
Esto parecería una niñería.

¡Hoja! ¡Eres tan grande!
¡Cómo puedes cambiar tu
color y luego solo caerte!

¡Como si no hubiera tal
cosa como la integridad!

Estás demasiado relajada
para contestarme. Yo estoy
demasiado asustado para insistir.

¡Hoja! no seas neurótica
como el pequeño camaleón

[1] Las etiquetas amarillas, en francés.

 

An Image of Leda

The cinema is cruel
like a miracle. We
sit in the darkened
room asking nothing
of the empty white
space but that it remain pure. And
suddenly despite us
it blackens. Not by
the hand that holds
the pen. There is
no message. We our-
selves appear naked
on the river bank
spread-eagled while
the machine wings
nearer. We scream
chatter prance and
wash our hair! Is
it our prayer or
wish that this
occur? Oh what is
this light that
holds us fast? Our
limbs quicken even
to disgrace under
this white eye as
if there were real
pleasure in loving
a shadow and caress-
ing a disguise!

 

Una Imagen de Leda

El cine es cruel
como un milagro. Nos
sentamos en la sala
oscurecida sin pedirle más
al espacio blanco vacío
que permanece puro. Y
de repente a pesar de
nosotros se ennegrece. No
por la mano que sostiene
el lápiz. No hay ningún
mensaje. Nosotros mismos
aparecemos desnudos
sobre la orilla del río
entrecruzados de brazos y piernas mientras
la máquina se acerca volando. ¡Gritamos
charlamos brincamos y
lavamos nuestro cabello! ¿Es
nuestra plegaria o
nuestro deseo de que esto
ocurra? ¿Oh, cuál es
esa luz que nos
encadena? ¡Nuestros
miembros se aceleran hasta
la desgracia bajo
este ojo blanco como
si hubiera un verdadero
placer en amar a
una sombra y acari-
ciar a un disfraz!

Anuncios