4 poemas de David Morley / Versiones de Juan José Rodinás

El lugar
Después de Mandelstam

 

¿Por qué estoy rastreándote,
ahora a través de un bosque de pinos, ahora
a través de las palabras que escribo,
yendo hacia ninguna parte?

Hay un campamento gitano en las estepas,
instalado recientemente – afilados fuegos partieron
por la mañana; la ceniza estampada
no da pista ninguna ni dirección para un reenvío.

Estoy en los bosques de pinos, rastreándote.
Allí estabas, como un recuerdo, un grillete.
Aférrate a mí, te dije.

Voronezh, Enero de 1937

 

The site
After Mandelshtam

Why am I trailing you,
now through a pinewood, now
through the words I write,
going nowhere fast?

There’s a Gypsy encampment on the steppes,
newly moved in – Sharp fires gone
by morning; the stamped ash
surrenders no clue or forwarding address.

I am in the pinewoods, trailing you.
There you were, like memory, a shackle.
Cling to me, yo said.

Voronezh, January 1937

 

 

Matemáticas de la luz

Las longitudes de onda de la luz del día
se registran en un equipo brillante:

aleteos en un espectro que va
de infrarrojos hasta ultravioletas.

Me descubro en una edad de hielo,
en la medianoche del color,

en un lugar donde los arco iris
se desvinculan de sí mismos por completo.

Pero tú permaneces en el mediodía.
Las sombras se inventan a ellas mismas

sobre su acelerada retina;
el día  se mueve sobre la sombra

cuando agujas son como trazos de lápiz
en la niebla de calor … Es

igual que los trances dorados de Newton
mientras limpiaba pizarras en el mar,

igual que la charla de Einstein a la hora del té,
Boreales, cigarrillos tenues . Está

de baja para el humano vivirla, tomarla.
Mantén mi luz del sol caliente para mí.

 

Mathematics of Light

The waveleghts of daylight
Register on bright equipment:

Flutterings across a spectrum
From infra-red to ultraviolet.

Discover me at an ice age,
At a midnight of color,

In a place where rainbows
Unbind themselves completely.

  But you stand in the noon.
Shadows are inventing themselves

Over your quickening retina;
The day moves on to shade

When spires are like pen-strokes
In the heat haze… It’s

Like Newton’s gold trances
As he skimmed slates on the sea,

Like einstein’s chatter over tea,
Borealis, wispy cigarettes. It’s

Down to the human live it, take
It in. Keep my sunlight warm for me.

 

Albert Einstein en América

i

La luz es arrojada fuera del Estado.

……………………………..Ella nos entiende: cómo se forma nuestro sitio.

………………………………………Escapa atravesándolo.

 

ii

Corazón de cristal, pluma de hueso encadenado,

………………………………la luz figura un espejismo de nuestra parte dulce.

…………………………………………Escapa a través de su entorno.

 

iii

 

¿Cómo las aves de la tristeza

……………………………..han comido el corazón de esta luz supurante?

…………………………………………Escapa hasta mañana.

 

iv

Una nube rema por encima de los bosques;

……………………………..ella gira en una brisa más allá de los cipreses.

…………………………………………Escapa en sus ropajes.

 

v

Escapa a través de sus muertos,

……………………………..a través de sus dientes, huesos, de sus vívidos brazos encogidos.

…………………………………………Ha llegado el momento.

 

 

 

Albert Einstein in America

 

i

Light is flung out of the State.

…………………………….. It understands us, how our place is set.

…………………………………………Escape through it.

 

Ii

Glass heart, bone-strung feather,

……………………………..The light shapes a mirage from our sweet share.

…………………………………………Escape through its weather.

 

Iii

How the birds of sorrow

……………………………..Have eaten out the heart of this running light.

…………………………………………Escape through tomorrow.

 

iv

A cloud rows air above the groves;

……………………………..it tacks in a breeze beyond cypresses.

 …………………………………………Escape in their clothes.

 

V

Escape through their dead,

……………………………..Through their teeth, bones, their vivid cramped arms.

…………………………………………It is time.

  

 

 

El Chico y la Canción
después de Celan

Los meses son cabellos peinados unos sobre otros, o papeles
estrujados en una bodega. Diciembre está creciendo, un pelo sobre mi labio.

Diciembre es el cabello en el dedo de mamá, un libro abierto,
un niño arrojando nieve en los primeros cultivos de invierno. Su cabello retorcido;

es oscuro y me hace imaginar conchas o caparazones de nubes, un bote
abriéndose paso en un lago bajo la lluvia. Un barco, un libro abierto o extendido,

pocos, una musaraña retorciéndose en mis dedos… El gancho negro de diciembre.
El agua del lago de diciembre. ¿Puedo cantar? ¿Puedo vivir a través de este invierno?

La letra de una pequeña canción sobre mi palma. Me quedo a la orilla de un lago.
Hasta donde un bote puede alcanzar, el color de los álamos incoloros

por la noche mientras yo crezco en lo oscuro y mi edad se ahonda.
Yo hablo de amarte como hablo de manos,

conchas o nubes. Empujo los botes con mis dedos y ellos se inclinan
en nuestra sangre, amantes juntos estrujados, o nubes

en un aguacero, amontonadas. Al caminar desde el bosque me encuentro
con el cuello atado y las manos desnudas. Diciembre está ganando dentro de mí.

 

The Boy and the Song
After Celan

The months are hairs combed over each other, or crushed
papers in a cellar. December is growing, fur on my lip.

December’s the hair on a mon’s finger, a book pulled open,
a boy throwing snow at the first winter crops. Your hair is twisted up;

It is dark and it makes me imagine shells or cloud-shells, a boat
nudging into a lake under rain. A boat, a book pulled open or over,

Few, a shrew squirming in my figures… December’s black hook.
December’s lake water. Can I sing? Can I live through this winter?

A small lyric on my palm. I stand on the shore of a lake.
As far as a boat may be rowed, the colour of aspens

colourless by night as I grow in shade and my age deepens.
I speak of loving you as I speak to you about hands,

shells or clouds. I push the boats with my fingers and they nod
In our bloodstreams, lovers crushed together, or clouds

heaped in a downpour. Walking from the forest I find myself
necklaced with bared hands. December is gaining on me.

 

 

David Morley (Blackpool, 1962) es un poeta inglés, reconocido por sus instalaciones de ecopoesía en medio de paisajes naturales, y por la creación de esculturas de ‘poesía lenta’ y de películas-poema. Actualmente es profesor de la Universidad de Warwick donde dicta clases de escritura creativa. Su libro más reciente es The Invisible Gift: Selected Poems (2015). En su obra, se conjugan su formación inicial como naturalista, un particular interés por las pequeñas historias y cierto sentido de la herranza en comunidad (en particular del pueblo gitano).

 

 

 

Anuncios