Ursula K. Le Guin / Poemas -algunos con gatos-; y citas varias (versiones de D.R. Mourelle)

Para Ted

El halcón da forma al viento
y a la curva del viento

Como huevos yacen las grandes colinas de oro
en la curva del mundo
para aquel ojo mordaz

Los niños esperan

El halcón proclama altura
con su picada feroz

Los niños gritan

Viene el cazador arrogante
y trae la matanza
y curva los vientos
con alas fuertes

Para el viejo halcón
toda la tierra es presa, y niño

 

For Ted

The hawk shapes the wind
and the curve of the wind

Like eggs lie the great gold hills
in the curve of the world
to that keen eye

The children wait

The hawk declares height
by his fell fall

The children cry

Comes the high hunter
carrying the kill
curving the winds
with strong wings

To the old hawk
all earth is prey, and child

(1973)

Buffalo Gals and Other Animal Presences
Roc – Santa Barbara – California
USA – 1994
[ p.133 ]

 

 

Cuatro poemas gatunos (Four Cat Poems)

 

Lorenzo vigilante

El pequeño gato huele a pesadumbre amarga
y noche de otoño. Sus orejas tienen cicatrices.
Las plantas oscuras de sus patas son como flores resistentes.
En mi rodilla descansa por completo
confiado y por completo extraño,
un mensajero para toda puerta adentro
desde los jardines del peligro.

 

Tabby Lorenzo

The small cat smells of bitter rue
and autumn night. His ears are scarred.
His dark footpads are like hard flowers.
On my knee he rests entirely
trusting and entirely strange,
a messenger to all indoors
from the gardens of danger.

(1984)

 

 

Leonardo el Negro en espacio negativo

Todo lo que rodea al gato
no es el gato, es todo
lo que el gato no es, es todo,
es cada cosa menos el animal.
Se reunirá sin una costura
cuando esté muerto. Conocer
ese no-espacio es conocer
lo que él no, que el tiempo
es el espacio para el amor y la pena.
Él no necesita saberlo.

 

Black Leonard in Negative Space

All that surrounds the cat
is not the cat, is all
that is not the cat, is all,
is everything except the animal.
It will rejoin without a seam
when he is dead. To know
that no-space is to know
what he does not, that time
is space for love and pain.
He does not need to know it.

(1978)

 

 

Una conversación con un silencio

¿Qué te mantuvo fuera tan tarde mi amor?

Anduve corriendo, anduve corriendo a oscuras.

Aurora y lluvia cuando volviste a casa.

Los árboles son nubes y caminos para mí.
Corro por la dulce oscuridad sucia en la lluvia
y hacia arriba donde la frondosas y gorgeante calidez del dormir
anida su sangre para mí. Me encuentro con mis enemigos
abajo: el Blanco, el Cantante.

¿Qué mira tu hermano desde la ventana?

Fantasmas en el otro jardín.
Yo no veo fantasmas. Yo voy más allá
por los caminos de nube
a matar donde la oscuridad se ramifica en la lluvia.

 

A conversation with a Silence

What kept you out so late my love?

I was running, I was running in the dark.

Dawn and raining when you came home.

The trees are clouds and roads to me.
I run the sweet dirt-darkness in the rain
and up where leafy chirping sleep-warmths
nestle their blood for me. I meet my enemies
below: the White One, the Singer.

What does your brother watch from the window?

Ghosts in the other garden.
I don’t see ghosts. I go farther
along the cloud-roads
to kill where darkness branches in the rain.

(1986)

 

 

Para Leonardo, Oscuro, y Burton Watson

Un gato negro y blanco
ondea la cola sobre el pasto de mayo, asolea su panza
entre alhelíes.
Estoy leyendo a un poeta chino
llamado El Viejo Que Hace Lo Que Se Le Antoja.
El gato está atento a la escritura
de las golondrinas
en el cielo blanco.
Ambos estamos viejos y haciendo lo que se nos antoja
en el jardín. Ahora estoy escribiendo
y el gato
está durmiendo.
¿De quién es este poema?

 

For Leonard, Darko, and Burton Watson

A black and white cat
on May grass waves his tail, suns his belly
among wallflowers.
I am reading a Chinese poet
called The Old Man Who Does As He Pleases.
The cat is aware of the writing
of swallows
on the white sky.
We are both old and doing what pleases us
in the garden. Now I am writing
and the cat
is sleeping.
Whose poem is this?

(1982)

“Four Cat Poems”
Buffalo Gals and Other Animal Presences
Roc – Santa Barbara – California
USA – 1994
[ pp.152 a 154 ]

 

 

La resistencia y el cambio

Los libros, se sabe, no son sólo mercancías. El ánimo de lucro a menudo entra en conflicto con las metas del arte. Vivimos en el capitalismo. Su poder parece ineludible. Lo mismo pasaba con el derecho divino de los reyes. Cualquier poder humano puede ser resistido y cambiado por los seres humanos. La resistencia y el cambio a menudo comienzan en el arte, y muy a menudo en nuestro arte: el arte de las palabras.

* Al aceptar la Medalla por Contribución Distinguida a las Letras Americanas en los Premios Nacionales del Libro del año 2014

 

Resistance and change

Books, you know, they’re not just commodities. The profit motive often is in conflict with the aims of art. We live in capitalism. Its power seems inescapable. So did the divine right of kings. Any human power can be resisted and changed by human beings. Resistance and change often begin in art, and very often in our art — the art of words.

* In accepting the Medal for Distinguished Contribution to American Letters at this year’s National Book Awards (2014)

 

 

El asesino

Porque es a todo el resto de nosotros a quien mata el suicida, es a sí mismo a quien el asesino mata; sólo que tiene que hacerlo de nuevo, y de nuevo, y de nuevo.

 

The murderer

For it’s all the rest of us who are killed by the suicide, it’s himself who the murderer kills; only he has to do it over, and over, and over.

The Word for World Is Forest
Berkley Books, New York, 1982
[ p.103 ]

 

 

Contar

El explorador que no vuelva o envíe sus barcos de regreso para contar su historia no es un explorador, solamente un aventurero; y sus hijos nacen en el exilio.

 

To tell

The explorer who will not come back or send back his ships to tell his tale is not an explorer, only an adventurer; and his sons are born in exile.

The Dispossessed
HarperPrism
September 1994
[ p.89 ]

 

 

Un parpadeo en la oscuridad

Uno vive la vida entera a la vuelta de la esquina de alguna persona, habla con ella, y nunca la conoce. Uno pesca un vistazo, como una estrella fugaz, un parpadeo en la oscuridad, la última chispa de los fuegos artificiales, después está oscuro de nuevo. Pero la chispa estaba allí, el alma, lo que fuera que es, encendiendo ese país por un momento. Brillando sobre la rompiente en la oscuridad.

 

A flicker in the darkness

You live your whole life around the corner from someone, talk to her, and never know her. You catch a glimpse, like a shooting star, a flicker in the darkness, the last spark of the fireworks, then it’s dark again. But the spark was there, the soul, whatever it is, lighting that country for one moment. Shining on the breakers in the dark.

“Hernes”
Searoad – Chronicles of Klatsand
Harper Collins – New York – 1991
[ p.182 ]

 

 

Le había dicho: “Te amo”

No importaba que ella no supiera el idioma en el que le había dicho: “Te amo”. No importaba si nunca se volvían a encontrar. Era su amor lo que importaba, que lo sostenía hacia adelante, sin pena ni miedo. No podía tener miedo. La muerte es hermana del amor, la hermana con la cara en sombras.

 

He had said, “I love you”

It did not matter that she did nor know the language in which he had said, “I love you.” It did not matter if they never met again. It was his love that mattered, that bore him onward, without grief or fear. He could not be afraid. Death is love’s sister, the sister with the shadowed face.

The Beginning Place
Harper & Row – New York – 1980
[ p.138 ]

 

 

Acariciar sus manos y cantar basura

En tales plantaciones los esclavos habían desarrollado esta música casi silenciosa, el tacto y el frotar de palma contra palma, una larga línea de melodía apenas expresada, apenas variada. Las palabras cantadas eran quebradas deliberadamente, torcidas, hechas fragmentos, para que parecieran no tener sentido. Slesh, la habían llamado los propietarios, basura, y permitían a los esclavos “acariciar sus manos y cantar basura” siempre y cuando lo hicieran tan suavemente que no pudiera oírse fuera de las paredes del destacamento. Habiendo cantando así por trescientos años, así cantaban ahora.

 

Pat hands and sing rubbish

On such plantations the slaves had developed this almost silent music, the touch and brush of palm against palm, a barely voiced, barely varied, long line of melody. The words sung were deliberately broken, distorted, fragmented, so that they seemed meaningless. Slesh, the owners had called it, rubbish, and slaves were permitted to “pat hands and sing rubbish” so long as they did it so softly it could not be heard outside the compound walls. Having sung so for three hundred years, they sang so now.

“A Man of the People”
Four Ways to Forgiveness
Perennial – New York – 2004
[ p.178 ]

 

 

Cambia o permanece

Saber que hay una elección es tener que hacer la elección: cambia o permanece: río o roca.

 

Change or stay

To know there is a choice is to have to make the choice: change or stay: river or rock.

“A Man of the People”
Four Ways to Forgiveness
Perennial – New York – 2004
[ p.139 ]

 

 

Mentir es el mal uso del lenguaje

Lo sabemos. Debemos recordar que la inversa también es cierta. Incluso con las mejores intenciones, el lenguaje empleado mal, el lenguaje usado estúpida, negligente, brutalmente, el lenguaje usado incorrectamente, engendra mentiras, medias verdades, confusión.

 

Lying is the misuse of language

We know that. We need to remember that it works the other way round too. Even with the best intentions, language misused, language used stupidly, carelessly, brutally, language used wrongly, breeds lies, half-truths, confusion.

Steering the craft: exercises and discussions on story writing for the lone navigator or the mutinous crew *
The Eighth Mountain Press – Portland
Oregon – USA – 1998
[ p.32 ]

* Timoneando la embarcación: ejercicios y discusiones sobre la escritura de historias para el navegante solitario o la tripulación amotinada

Nota : “Steering the craft” es un juego de palabras apoyado en esta expresión marinera — “steering” quiere decir, a manera general, establecer una dirección ; y “craft”, además de barco o embarcación, quiere decir arte, artificio, maña, habilidad, astucia, treta.

 

 

En nuestros cuerpos

¿Qué son el amor y el deseo de un hombre y de una mujer contra la historia de dos mundos, las grandes revoluciones de nuestras vidas, la esperanza, la crueldad sin fin de nuestra especie? Una cosa pequeña. Pero una llave es una cosa pequeña al lado de la puerta que abre. Si se pierde la llave, la puerta pudiera no ser abierta nunca. Es en nuestros cuerpos donde perdemos nuestra libertad o la iniciamos, en nuestros cuerpos donde aceptamos nuestra esclavitud o terminamos con ella. Por ello escribí este libro para mi amigo, con quien he vivido y moriré libre.

 

In our bodies

What is one man’s and one woman’s love and desire, against the history of two worlds, the great revolutions of our lifetimes, the hope, the unending cruelty of our species? A little thing. But a key is a little thing, next to the door it opens. If you lose the key, the door may never be unlocked. It is in our bodies that we lose or begin our freedom, in our bodies that we accept or end our slavery. So I wrote this book for my friend, with whom I have lived and will die free.

“A Woman’s Liberation”
Four Ways to Forgiveness
Perennial – 2004
[ p.280 ]

 

Anuncios